|
月亮弯弯
孔方兄
(一)
我的长女参加了她小学的合唱团。有一次去看她演出收获不小,因为我竟然听到了英文版的《康定情歌》!当然,她们唱的不是“世上溜溜的男子,任你溜溜的爱哟”。但英文的歌词配上熟悉的曲调却把我带入了一个有着另外一种别致的康定。我壮着胆子把歌词译成两个中文版本,一个作了不少省略但唱起来比较顺口,另一个只是想尽量保留英文的意境。不过译来译去,比起如诗的英文歌词不知逊色多少。现在把英文贴出来与大家分享,附上我的唐突之作抛砖引玉。
Crescent Moon
Crescent moon floating on a cloud,o'er the crest of the mountain。Silver
gem in a satin crown,resting on the royal mountain。Pale moon, new moon,
crescent moon,shining brightly over Khanting。
Nightingale singing in the wood,serenading the forest。Fills the air
with a sad refrain,in the quiet of the evening。Sweet song, fair song,
lonely song,echoing through all of Khanting。
Lotus blooms rise above the stream,lovely waxen perfection。Slowly open
to view the world,slowly spread their silken petals。Wild flow'r, pink
flow'r, fleeting flow'r,growing in the streams of Khanting。
月亮弯弯
跑马溜溜的山上,一朵溜溜的云哟。云端溜溜的月儿,冠上溜溜的珠哟。月亮弯弯照遍,康定溜溜的城哟。
林中溜溜的莺儿,唱着溜溜的歌哟。曲儿溜溜的回响,夜空溜溜的静哟。歌声悠悠荡漾,康定溜溜的夜哟。
溪中溜溜的莲儿,长得溜溜的好哟。花儿溜溜的展放,害着溜溜的羞哟。莲花亭亭玉立,康定溜溜的水哟。
月牙儿
月牙儿,浮云端,停在山巅。如宝石,银灿灿,把纱冠镶嵌。月儿白,月儿新,月儿弯弯照康定。
夜莺儿,栖树上,歌于林间。夜空静,曲悠悠,把衷肠倾诉。歌儿甜,歌儿清,歌儿缠绵绕康定。
莲花儿,拨清波,探出水面。润无瑕,羞答答,偷眼看世界。花儿鲜,花儿妍,花儿茁长康定涧。
(二)
这首《Crescent
Moon》的词作者我无法找到,但猜测是个母语为英语的人。他歌词的韵律与《康定情歌》的曲调极为相配,尤其适合小学女生唱。这使我想起李叔同在上世纪一二十年代为西洋歌曲所填的意境深远而又韵味实足的中文歌词。其中最有名的是广为传唱的《送别》。我以前只知道这两段歌词:
送别
长亭外,古道边,芳草碧连天。晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。天之涯,地之角,知交半零落。一觚浊酒尽余欢,今宵别梦寒。
长亭外,古道边,芳草碧连天。问君此去几时还,来时莫徘徊。天之涯,地之角,知交半零落。人生难得是欢聚,唯有别离多。
我曾隐隐觉得第二段非重复的词不象是出自李大师之手,最近才真的发现正宗的第二段:
韶光逝,留无计,今日却分袂。骊歌一曲送别离,相顾却依依。聚虽好,别虽悲,世事堪玩味。来日后会相予期,去去莫迟疑。
这一段词虽好,但有点禅的味道,这也许是它不象第一段那样流行的缘故吧。我估计写这段词时的李大师离归隐佛门的弘一法师已经不远了。
|